top of page
  • dherrera38

Traducción VS Interpretación




La interpretación y la traducción son dos procesos esenciales en la comunicación multilingüe, pero a menudo se confunden entre sí. Si bien ambos implican la transmisión de información de un idioma a otro, hay diferencias importantes entre la interpretación y la traducción que son fundamentales tener en cuenta. En Hayes Multilingual, tenemos profesionales de alto nivel y con experiencia internacional que les pueden ayudar con ambos procesos.


La traducción se refiere al proceso de transferir un texto escrito de un idioma a otro. Los traductores se enfocan en preservar el significado del texto original mientras lo adaptan al idioma de destino. Esto implica la comprensión de los matices culturales y lingüísticos de ambos idiomas. Los traductores trabajan con textos que incluyen documentos legales, literatura, sitios web, informes técnicos y mucho más.


Por otro lado, la interpretación se refiere al proceso de transferir información hablada de un idioma a otro. Los intérpretes escuchan a un hablante en un idioma y lo traducen en tiempo real a otro idioma, ya sea simultánea o consecutivamente. La interpretación es esencial en situaciones en las que se requiere una comunicación directa en tiempo real, como en conferencias, reuniones internacionales y tribunales o asuntos legales de todo tipo.


Aunque ambos procesos tienen similitudes, existen diferencias esenciales entre la interpretación y la traducción. Por ejemplo, la interpretación requiere rápida capacidad de procesar y transmitir información precisa en tiempo real, mientras que la traducción permite a los traductores tomarse su tiempo para analizar y adaptar un texto escrito a profundidad.


La interpretación se realiza de varias diferentes formas. Interpretación simultánea se realiza con el apoyo de equipos audiovisuales, donde el intérprete escucha el audio de la reunión dentro de una cabina insonora y en el mismo instante transmite la información en otro idioma a través de un micrófono y consola de interpretación. Los asistentes a la reunión escuchan la voz del intérprete mediante audífonos. Este tipo de interpretación es lo que se acostumbra a utilizar en conferencias, congresos y en eventos gubernamentales e internacionales, y muchas veces lo vemos representado en películas en escenas con la ONU.


Interpretación consecutiva es realizada sin equipos, y es cuando una persona habla y el intérprete toma apuntes para luego proceder a transmitir el mensaje en otro idioma. La interpretación consecutiva es más común en reuniones pequeñas con ejecutivos de alto nivel o entre ministros o presidentes.


En conclusión, la interpretación y la traducción son dos procesos distintos, aunque esenciales en la comunicación multilingüe.

Ofrecemos todos estos servicios en Hayes Multilingual: traducción en todas sus formas, con un enfoque particular en traducciones judiciales y técnicas; e interpretación, tanto simultáneo como consecutivo.


Contáctanos para conocer más sobre cómo podemos ayudarte a cumplir sus necesidades.

8 visualizaciones0 comentarios

Entradas recientes

Ver todo
bottom of page